The Vendor is required to provide requires standardized, quality, and timely translation and editing services in state two official languages (French and English), on an ‘as and when requested basis’.
- Responsible for administering tax, benefit, and related programs.
- Translation services may include handling documents classified up to the Protected B level, requiring security measures to safeguard sensitive information.
- Editing services for a minimal number of words were also required from time to time.
- Have a process for handling service issues, including:
o Translation or editing quality concerns
o Availability of services
o Issues with order management (e.g., delays, missing information)
o Failure to meet expected service levels
- Use a work distribution and tracking system to assign and monitor tasks, track progress, and ensure deadlines are met.
- Must use a translation management system. The Contractor should use a system including the following but not limited to:
• Management of translation workflows
• Management of terminology
• Translation memory
• Capacity for history and numbers extraction
- Translation services
• Translating from English to French or French to English all source or selected (highlighted) texts sent during the period of the Contract.
• Translating source or selected (highlighted) text by considering the tone, style, and terminology used by the author.
• Translating source or selected (highlighted) text in a way that the message is conveyed clearly and accurately.
• Translating source or selected (highlighted) texts, ensuring that the translated text does not contain:
o Spelling, grammar, or syntax errors; and
o Major errors, such as, but not limited to, the following:
o Inconsistent use of terms—where different words are used to describe the same term. (This is particularly important when large texts are translated by multiple translators).
o Misinterpretation—where a translated term from the same lexical field is used that changes the intent or meaning of the source text.
o Barbarism—where a non-standard word or expression is used.
o Solecism—where a sentence contains syntax that does not exist in the target language.
o Mistranslation—where a word or phrase is used that does not have the meaning of what was expressed in the source text.
o Nonsensical—where the translation lacks coherency or meaning in the target language.
o Additions—where terms, phrases, or concepts not in the source text are put into the translated text; and
o Omissions - where terms, phrases, or concepts in the source text do not appear in the translated text.
- Editing services
• Editing source or selected (highlighted) text to ensure that:
o Spelling, grammar, or syntax errors are corrected.
o Terminology is consistent and accurate throughout the edited text (this is particularly important when large texts are edited by multiple translators).
• Editing source or selected (highlighted) texts sent during the period of the Contract. Editing services will be of two types:
o Unilingual editing—editing a source or selected (highlighted) text (one language).
o Parallel editing—in-depth comparison of a source text or selected (highlighted) text with the same text in the other official language, and correction of the latter in terms of both form and substance.
Set up free email alerts and get notified when new government bids, tenders and procurement opportunities match your industry and location. Choose daily or weekly delivery.