The vendor is required to provide translation and editing services on an “as and when requested basis”.
- Translation and editing services provided by a contractor that:
• Has expertise in translation and editing services from English to French and French to English;
• Has experience and expertise in translation and editing services;
• At all times, has the necessary resources to perform the work;
• Provide confirmation of receipt within an hour for regular requests, 30 minutes for urgent requests or for express translation and editing.
• The confirmation of receipt must be followed by a time and date for the product delivery.
• Translation and editing outside of regular working hours by providing a contact person and emergency telephone number for evenings, weekends and statutory holidays;
• Capable of delivering products in the following formats but not limited to:
a. Platforms such as:
• Google drive.
b. Office software and related formats such as:
• Microsoft word;
• Microsoft excel;
• Microsoft PowerPoint;
• Google docs;
• Google sheets;
• Google slides.
c. Graphic design software and related formats such as:
• InDesign;
• photoshop;
• illustrator;
• Diagrams.net;
• Miro.
d. Other formats independent of a given proprietary software such as:
• Markdown. (.md)
- Translation services:
• Translating from english to French or French to English all source or selected (highlighted) texts sent during the period of the standing offer.
• Translating source or selected (highlighted) text by taking into account the tone, style, and terminology used by the author.
• Translating source or selected (highlighted) text in a way that the message is conveyed clearly and accurately.
• Translating source or selected (highlighted) texts, ensuring that the translated text does not contain:
o Spelling, grammar, or syntax errors; and
o Major errors, such as, but not limited to the following:
1. Inconsistent use of terms – where different words are used to describe the same term.
2. Misinterpretation – where a translated term from the same lexical field is used that changes the intent or meaning of the source text (for example, original text “large house” translated to “château”;
3. Barbarism – where a non-standard word or expression is used;
4. Solecism – when a sentence contains a syntax that does not exist in the target language;
5. Mistranslation – where a word or phrase is used that does not have the meaning of what was expressed in the source text;
6. Nonsensical – where the translation lacks coherency or meaning in the target language;
7. Additions – where terms, phrases, or concepts not in the source text are put into the translated text; and
8. Omissions – where terms, phrases, or concepts in the source text do not appear in the translated text.
• Translating text in icons, graphics, and illustrations, while keeping the same format.
• Ensuring that all translations are reviewed for quality, before being returned to agency by the deadline.
• Ensuring the consistency of translation of large texts by limiting, as far as is reasonable, the number of translators working on one text, and by performing an overall review of the translated text, to ensure quality throughout, as well consistency of terminology and style.
• Delivering the translated text in the same application, format, style, and layout as the source text, unless otherwise requested.
- Editing services:
• Editing source or selected (highlighted) texts sent during the period of the standing offer.
• Editing services will be of two types:
o Unilingual editing—editing a source or selected (highlighted) text (one language).
o Parallel editing—in-depth comparison of a source text or selected (highlighted) text with the same text in the other official language, and correction of the latter in terms of both form and substance.
• Editing source or selected (highlighted) text to ensure that:
o Spelling, grammar, or syntax errors are corrected.
o Terminology is consistent and accurate throughout the edited text.
• The edited text in the same application, format, style, and layout as the source text, unless otherwise requested.
• Editing text in icons, graphics and illustrations while keeping the same format.
• Ensuring the consistency of large edited texts, by limiting, as far as is reasonable, the number of translators working on one text, and by performing an overall review of the edited text to ensure quality throughout as well as consistency of terminology and style.
- Transmission and acknowledgement of requests
1. Regular translation and editing:
• Acknowledge receipt of a regular translation and editing request within an hour of receiving the request, provide a cost estimate and must confirm the expected timelines;
• The client will indicate in the subject line of the request “regular” when requesting this translation and editing service.
2. Urgent translation and editing:
• Acknowledge receipt of an urgent translation and editing request within 30 minutes of receiving the request, provide a cost estimate and must confirm the expected timelines;
• The client will indicate in the subject line of the request “urgent” when requesting this translation and editing service.
3. Express translation and editing:
• Confirm receipt of the express translation and editing request within 30 minutes following the receipt of the request, provide a cost estimate and must confirm the planned deadlines;
• The client will indicate in the subject line of the request “express” when requesting this translation and editing service.
- Contract Period/Term: 1 year
Set up free email alerts and get notified when new government bids, tenders and procurement opportunities match your industry and location. Choose daily or weekly delivery.